pt cel care a tradus titlul filmului : mai bine il traduceai asa: "Traducator fara voie".Pentru ca desteptule corect se traduce " Sprijiniti pistolarul loca". Primul s-a numit " Sprojiniti-l pe serif" si de asemenea alt sau acelasi dobitoc tot aiurea a tradus! La ala scrie " nu trageti in serif!" pai e mare diderenta fratilor. Superteri de pe stadion sunt "sprijin moral" pentru jucatori nu? Deci nu sunt tragatori cu luneta sau nu stiu ce arma!? De aici vine cuvantul si in limba romana. suport=...































