CinemaRX
A
Veteran CinemaRX

AsterX

Profil nereclamat

@asterx

Membru din septembrie 2010
209Filme
7Seriale
59Recenzii
0Aprecieri
0Liste
84Urmăritori
0Urmărește
Li ti Shi san mei
Li ti Shi san mei(1986)
Arhivă 201619 ianuarie 2016

Aceasta e denumirea originala a filmului care a rulat in Romania anilor '80 sub denumirea :Sora 13 a.k.a. Lucky 13, The revenge of lady etc. Nu confundati cu varianta (1959) care a circulat mai putin la noi sub denumirea de The adventure of 13 th sister.

Copying Beethoven
Copying Beethoven(2006)
Arhivă 201522 decembrie 2015

Mi-a placut foarte mult! Ca orice traducator care se respecta intai il vizionez si apoi ma apuc de tradus. inca nu am finalizat traducerea...l-am vazut insa asa pt ca inteleg franceza (il am cu sub fr.)Deci revin si spun: "Copiindu-l pe Beethoven" se traduce corect titlul filmului deoarece Ana asta facea il copia.

Il bestione
Il bestione(1974)
Arhivă 201513 decembrie 2015

Un film pe care-l recomand tuturor !O comedie frumoasa, relaxanta, care se vrea a fi (dupa parerea mea) si un omagiu adus breslei soferilor de cursa lunga, care au intr-adevar "o viata pe jumatate", jumatate fiind rapita de aceasta meserie dificila si care prezinta riscurile ei ...

Nadia
Nadia(1984)
Arhivă 201525 noiembrie 2015

Avand in vedere ca filmul e realizat de alta tara nici actorii nu sunt extraordinari si nici pe departe nu seamana vreunul la chip cu persoanele reale, desi povestea in sine, e binisor pusa in scena de regizor... Va recomand insa sa-l vedeti si sa-l aveti in colectie! Filmul original insa costa mult de ex. la americani! Atentie de unde cumparati filmele! personal am luat teapa cu cal.dvd-ului chiar daca e cumparat prin amazon.com.nu are meniu butoane si cal. e un pic mai buna decat"avi".filmul porneste direct...cred ca e captura tv...Traducerea e in lucru si o veti gasi...stiti voi unde!

Green Ice
Green Ice(1981)
Arhivă 201522 noiembrie 2015

Specialistul in electronica, Wiley (Ryan O'Neal - Poveste de dragoste) abandoneaza New York-ul si responsabilitatea, pentru o aventura pe taramul mexican, in aceasta spectaculoasa poveste de dragoste. Pe drum o intalneste pe frumoasa Holbrok (ANNE ARCHER - Atractie Fatala) careia i se alătura la sud de frontiera. Dar întalnirea cu sinistrul Argenti (OMAR Shariff - Doctor Zhivago) si descoperirea unei scanteietoare colectii de gheată verde, in camera sa de hotel, ii determina pe Wiley si Holbrook, sa se implice in fatala lume, a contrabandei cu smaralde.

După dealuri
După dealuri(2012)
Arhivă 201413 august 2014

PANARAMA DE FILM! NU REFLECTA NICI PE DEPARTE REALITATEA SU CE MARE SCULA DE REGIZOR E MUNGIU ASTA? NICIUN FILM NU MI-A PLACUT SI NU CRED CA O SA-MI PLACA VREUNUL DE-AL LUI.Daca l-ar fi regizat Nicolaescu ar fi fost de 1000 de ori mai bun si intr-adevar un binemeritat succes si tot asa de rasunator!

Pe plajă
Pe plajă(1959)
Arhivă 201421 iulie 2014

o panarama de film!pacat ca actori atat de celebri au fost distribuiti intr-un asemenea film. e exact ca Fahrenheit 451.cel putin ala avea o poveste fantezista mai reusita!l-am descarcat si facut reauthoring la rugamintea cuiva da e o tampenie de film! ma rog nu-i obligatoriu sa placa tuturor.imi plac sf-urile etc.ca Flash Gordon si altele da nu asta.asa ca nu v-as sfatui sa va inghesuiti sa-l vedeti!

Uragan la Seattle
Uragan la Seattle(2012)
Arhivă 20149 iulie 2014

ca e bun nu incape indoiala si m-am jurat ca nu mai fac niciun comentariu (ma refer la ceva frumos cum ar fi impresii etc si ingrijit) la niciun film pt ca degeaba scriu ori nu apare ori imi da punctaj negativ adminul de parca mi-ar tine de cald cu ceva asta in schimb o parere buna a unui cunoscator creste audienta la acest film a acestui site etc.adminul isi bate cuie in bocanci si joc de oameni ca mine care ar avea ceva bun de zis p-aici...rezumate pt filme de asemenea am facut si nu mi-au fost publicate etc. poate tu adminule te crezi mai destept!? scrie-le tu atunci! ai idee cam de cind tot vad eu filme si nu punctez degeaba aici ca le am sau le-am vazut/ cite filme rare am tradus si n-am facut mereu publice trad. mele? acum caut textul in eng.la acest film sa-l traduc.daca il are cineva sa dea p.m.si vad eu cum il iau.

Kraken: Tentacles of the Deep
Kraken: Tentacles of the Deep(2006)
Arhivă 20149 iulie 2014

de acord dar e "neam" cu tine sau vroiai sa zici:"ne-am obisnuit"...? Ai auzit de verbe la timpul "perfectul compus? "am obisnui" ...noi ..ne...nu "neam" neamu-i neam(ruda)analfabetule!gramatica asta se invata pana in clasa a 4-a. filmul e bun desi nu se compara cu primul Tentacle.

Un pește chemat Wanda
Un pește chemat Wanda(1988)
Arhivă 20141 iulie 2014

nu e cher soi! nu mai bateti toba atata! sunt altele cu mult mai bune .ati ghicit ale vechi. ce ziceti de "Monte Carlo or bust"? as prefera sa vad Nea Marin miliardar de o mie de ori decat acest film. Si n-a castigat si n-a avut nevoie de Oscar Amza Pellea. toti innebuniti dupa filmele americane.numai ca nu toate sunt chiar bune! ca de obicei cand am vrut sa-l vad nu am gasit o traducere buna. pe regielive e una bunicica dar si acolo abunda "perlele" de traducere! s-a poticnit la niste fraze sau expresii banale respectivul traducaret. e mult departe de traducerea corecta.asa ca m-am apucat sa traduc singur si o pun si pe net trad.ca sa savurezi la max un film ai nevoie de o trad buna mai intai apoi de o cal. buna a imaginii etc.

Fiul lui Ali Baba
Fiul lui Ali Baba(1952)
Arhivă 201429 iunie 2014

observ ca in special pe subtitrari.com un prost care conform zicalei mai e si fudul a incercat sa traduca cu google acest film nu stiu din ce limba sau dupa ce sub....ce nu stie el e ca trebuie in primul rand sa stapanesti la perfectie gramatica lb romane sa cunosti macar jumate limba din care traduci si sa consulti dictionare etc precum si sa lucrezi cu subtitle workshop. personal as pune un film cu Chaplin si as adauga acest sub da ii stric farmecul filmului pt ca filmele nemuritorui Chaplin nu au nevoi de sub chiar daca-s mute! daca nu va pricepeti nu mai puneti bazaconii de suburi pe net numai sa va laudati, fratilor! va injura lumea degeaba! referitor la acest film: e minunat ca maj.filmelor clasice! in primul rand suburile la filmele vechi sunt greu de gasit tocmai pt ca filmele sunt greu de gasit.cine stie le gaseste si cine stie sa le traduca o face de asemenea! va salut!

Mukti
Mukti(1977)
Arhivă 20147 mai 2014

las-o admin! iat-o si aici. voi reveni cu poze si postere superbe! asadar: Kailash Sharma găsit vinovat de molestarea sexuală a lui Shanno si uciderea lui Dheeraj Kumar Verma este condamnat la spânzuratoare de instanta de judecata din Jammu & Kashmir. După ce ambele recursuri adresate, atât instantei locale cat si Curtii Supreme esueaza, el ii cere sotiei sale, Seema, sa paraseasca orasul impreuna cu fiica lor Pinky si sa se stabileasca în alta parte. Seema si Pinky se muta in Bombay, unde obtine o slujba la un atelier de confectii pentru a-si castiga existenta. Ea se împrieteneste cu vecinul lor, Ratan si amandoi se căsătoresc. 14 ani mai târziu Pinky a crescut si are un iubit, pe Vikram, cu care vrea să se căsătorească. Între timp, Kailash, care este încă în viată si caruia pedeapsa i-a fost schimbata in închisoare pe viată, pleaca la Bombay unde continua sa-si caute familia. După ce le găseste, decide să nu intervină în viata lor, deoarece acestea par a fi fericite. Dar când Seema afla, ea se duce să-l întâlnească în secret - o vizită care va declansa un lant de evenimente ce le va schimba brutal viata pentru totdeauna.

Support Your Local Gunfighter
Support Your Local Gunfighter(1971)
Arhivă 201426 aprilie 2014

pt cel care a tradus titlul filmului : mai bine il traduceai asa: "Traducator fara voie".Pentru ca desteptule corect se traduce " Sprijiniti pistolarul loca". Primul s-a numit " Sprojiniti-l pe serif" si de asemenea alt sau acelasi dobitoc tot aiurea a tradus! La ala scrie " nu trageti in serif!" pai e mare diderenta fratilor. Superteri de pe stadion sunt "sprijin moral" pentru jucatori nu? Deci nu sunt tragatori cu luneta sau nu stiu ce arma!? De aici vine cuvantul si in limba romana. suport= sprijin. Ambele filme sunt bune desi primul a fost chiar reusit. nu am timp de alte comentarii dar ma irita felul in care "chipurile" traduc unii!

Vandana
Vandana(1969)
Arhivă 201416 aprilie 2014

da e bun dar n0am timp de comentarii....Aradhana stiu ca in limba hindi inseamna "zeita". De ce schimba astia titlul la filme niciodata nu voi intelege! Oricum cine poate traduce ceva din indiana? Asadar cine vrea acest film sau altele rare si bune la cal dvd si traduse corect sa-mi lasa un mesaj eventual o adresa mail si ii spun unde sa le gaseasca!

The Sea Wolves
The Sea Wolves(1980)
Arhivă 201429 martie 2014

Esti incult "mosule"! Esti foarte limitat... E un film extraordinar! O pagina de istorie, nu doar a armatei britanice. E un film bine realizat dar dta nu l-ai inteles sau cine stie ce "avi" prost ai avut! Cauta dvd9 original in care sa se vada si firul de par (adica sa aiba claritate si calitate) si iti recomand sa ai rabdare sa-l"vizuinezi" pana la capat! Sigur iti vei schimba parerea! Ai putea sa te documentezi pe net...surse sunt garla...filmul are la baza fapte reale! Acum faptul ca a fost"tradus" de "n" traducareti care mai de care mai "meserias" e partea a II-a. Un film cu o traducere buna il intelegi lesne si iti place altfel...traiesti intens actiunea...invers te dezgusta ca in cazul dtale! O singura intrebare valabila pt toti si inchei: cum va explicati ca din 1400 de linii cate are filmul romanasii nostri au gasit si tradus doar 1100?Am filmul orig. si am sub heard impaired...lipsesc pasaje intregi din suburile romanesti si culmea chiar si acolo unde vorbeau nemtii si era titrat in engleza! Pai desteptilor care ati tradus filmul, daca ati facut-o din eng. acolo nu era tot eng./ Asa meseriasi sunteti? Vai de mama voastra!

Company Business
Company Business(1991)
Arhivă 201420 martie 2014

un film extraordinar etc. etc. nu am timp sa fac comentarii si nu ma ocup cu asta... dar ce na irita e faptul ca niciodata n-am inteles de ce i se schimba numele real al filmului? oare numai in Romania se intampla asta? din cate stiu nu si banuiesc motivele... pai fratilor de la Compania de afaceri - tradus ad litteram si pana la O afacere dubioasa e distanta ca de la Pamant la Luna nu?

Tăria adevărată
Tăria adevărată(1969)
Arhivă 201410 martie 2014

grit= curaj, darzenie, vitejie, indrazneala , barbatie..... deci in contextul filmului s-ar traduce: Adevaratul curaj! de la asta si pana la"o suta de dolari pt serif' e distanta ca de la Pamant la Luna domnilor! eu sunt pt traducerea ad litteram s-avem pardon! ca e bun ? pai ati vazut ca John Wayne sa fie distribuit in vreun film prost? asemenea filme nu prea se mai fac!

The Littlest Giant
The Littlest Giant(1956)
Arhivă 201419 februarie 2014

Si ce daca a fost premiat? Pentru asta trebuie sa ma prefac ca imi place si mie ca asa e la moda sau cum? Uite ca mie nu mi se pare chiar extraordinar. E o poveste lunga si plictisitoare in stil american gen Dallas desi Dallas avea in fiece episod ceva nou si era mai usor de suportat. Tte tinea in priza permanent. Mult prea obositor de urmarit si fara evenimente iesite din comun.N-o sa fac rezumatul filmului si nu sunt nici critic de film dar spun doar felul in care l-am perceput eu. In afara inegalabilei Liz Taylor nu m-a impresionat nimeni ca actor sau prestatie! E cam slabut filmul la potentialul acestei extraordinare actrite!

Lebăda neagră
Lebăda neagră(2010)
Arhivă 201430 ianuarie 2014

sincer n-am inteles bine daca a omorat-o pe colega ei sau avea halucinatii...n-am inteles ce dracu erau acele alea chinezesti in corpul ei si per total o panaaaaaaramaaaaaa de film! o mizerie. mai bine vedeam un film romanesc de dinainte revolutie daca place chipurile unora nu trebuie sa imi placa si mie!? ce mi-a transmis? un pic din furia ei ...am avut rabdare sa-l vad pana la capat da a fost un pic mai prost decat 4 luni si restu zile...ha ha! ala panarama in var. romaneasca! hai va salut. vorbim daca vreti frumos si comentam cum se cuvine despre filme frumoase, decente de bun-gust care pot sa-ti transmita ceva nu despre "esecuri"...

Bodrum Hakimi
Bodrum Hakimi(1976)
Arhivă 201414 ianuarie 2014

daca imi da cineva subul in engleza sau franceza il traduc imediat! eu am doar filmul in dvdrip din pacate pt ca a fost o productie tv.